Dean 发表于 2008-4-16 21:40:38

CNN主播使用单词goon, thug and junk侮辱中国

最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一挡名为“The Situation Room”节目里,使用了“goons and thugs”两个单词来描述他心中的中国政府形象。并接着说,中国生产的产品是“junk”。

它们含义到底是什么呢?

goon

[美俚]傻瓜; 蠢人; 怪诞的人

(受雇破坏罢工等的)暴徒, 打手, 刺客 goonsquad (破坏罢工的)打手队

thug

暗杀团的成员(印度旧时, 因崇拜破坏女神, 以杀人抢劫为业的宗教组织成员)

恶棍, 刺客, 凶手, 暴徒

junk一词有很多意思,不过含义都有些相近。

1、泛指任何旧的或废弃的材料,如旧金属,废纸或破布等。

2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。

中文人家 发表于 2008-4-30 21:44:38

页: [1]
查看完整版本: CNN主播使用单词goon, thug and junk侮辱中国