CNN主播使用单词goon, thug and junk侮辱中国
最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一挡名为“The Situation Room”节目里,使用了“goons and thugs”两个单词来描述他心中的中国政府形象。并接着说,中国生产的产品是“junk”。它们含义到底是什么呢?
goon
[美俚]傻瓜; 蠢人; 怪诞的人
(受雇破坏罢工等的)暴徒, 打手, 刺客 goonsquad (破坏罢工的)打手队
thug
暗杀团的成员(印度旧时, 因崇拜破坏女神, 以杀人抢劫为业的宗教组织成员)
恶棍, 刺客, 凶手, 暴徒
junk一词有很多意思,不过含义都有些相近。
1、泛指任何旧的或废弃的材料,如旧金属,废纸或破布等。
2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。
页:
[1]