相约百年 发表于 2008-10-30 15:04:59

男人为何痴迷于红色女郎Men drawn to women in red

A groundbreaking study by two University of Rochester psychologists to be published online Oct. 28 by the Journal of Personality and Social Psychology adds color—literally and figuratively—to the age-old question of what attracts men to women.
罗彻斯特大学两位心理学专家的一项开创性研究,无论是从表面看来还是在寓意方面,都对“女人是以什么来吸引男人”这一古老话题“添色加彩”。该研究论文在线发表在10月28日出版的《人格与社会心理学杂志》上。
Through five psychological experiments, Andrew Elliot, professor of psychology, and Daniela Niesta, post-doctoral researcher, demonstrate that the color red makes men feel more amorous toward women. And men are unaware of the role the color plays in their attraction.
心理学教授安德鲁•艾略特(Andrew Elliot)和博士后丹妮拉•伊涅斯塔(Daniela Niesta)通过五项心理学实验证明,红色能使男人对女人更加多情,但男人却没有意识到颜色所起的作用。
The research provides the first empirical support for society's enduring love affair with red. From the red ochre used in ancient rituals to today's red-light districts and red hearts on Valentine's Day, the rosy hue has been tied to carnal passions and romantic love across cultures and millennia. But this study, said Elliot, is the only work to scientifically document the effects of color on behavior in the context of relationships.
该研究首次对人类社会由来已久的风流韵事与红色之间的关系提供了实验支持。无论从古代仪式上红色赭石的应用还是到当今的红 灯区以及情人节的红色心形标志,玫瑰红色始终与肉欲激情和浪漫爱情联系在一起。但此项研究,正如艾略特所言,是对颜色在这一过程中对人类习性影响的唯一的科学诠释。
\"It's only recently that psychologists and researchers in other disciplines have been looking closely and systematically at the relationship between color and behavior. Much is known about color physics and color physiology, but very little about color psychology,\" said Elliot. \"It's fascinating to find that something as ubiquitous as color can be having an effect on our behavior without our awareness.\"
“只是最近,心理学家和其他学科的研究人员才开始全面系统地研究颜色与行为之间的关系。人们对物理学及颜色生理学了解的较多,但对颜色心理学却知之甚少。在我们毫无察觉的情况下,司空见惯的颜色能够左右我们的行为,这是多么令人着迷的研究发现。” 艾略特说道。
Although this aphrodisiacal effect of red may be a product of societal conditioning alone, the authors argue that men's response to red more likely stems from deeper biological roots. Research has shown that nonhuman male primates are particularly attracted to females displaying red. Female baboons and chimpanzees, for example, redden conspicuously when nearing ovulation, sending a clear s exual signal designed to attract males.
尽管红色所产生的激情效应可能单单是社会条件作用的产物,但作者主张,男性对红色的反应更可能源于其生物学根底。研究业已发现,非人类灵长类雄性动物尤其易被红色外表的雌性所吸引。例如,雌性狒狒和黑猩猩在接近排卵期时,身体异常地变红,以释放明显的性信号来吸引雄性。
\"Our research demonstrates a parallel in the way that human and nonhuman male primates respond to red,\" concluded the authors. \"In doing so, our findings confirm what many women have long suspected and claimed – that men act like animals in the s exual realm. As much as men might like to think that they respond to women in a thoughtful, sophisticated manner, it appears that at least to some degree, their preferences and predilections are, in a word, primitive.\"
“我们的研究证实,男性和非人类灵长类雄性动物对红色的反应如出一辙。”作者总结说。“这样,我们的发现也证实了许多女性长期以来的怀疑和断言:在性爱王国,男人如同动物。虽然近乎所有男性自认为他们对女性所作的反应是出于深思熟虑或谙于世故,然而,他们的偏爱嗜好,至少在某种程度上,简而言之,是天生的。”
To quantify the red effect, the study looked at men's responses to photographs of women under a variety of color presentations. In one experiment, test subjects looked at a woman's photo framed by a border of either red or white and answered a series of questions, such as: \"How pretty do you think this person is?\" Other experiments contrasted red with gray, green, or blue.
为了量化“红色效应”,研究人员考察了男性对在不同颜色背景下女人照片的反应情况。其中之一是,受试者观看红色或白色边框的女人照片,并回答一系列问题,诸如“你觉得这个人多么漂亮啊?”等。其它实验则将红色与灰色、绿色或蓝色进行对比。
When using chromatic colors like green and blue, the colors were precisely equated in saturation and brightness levels, explained Niesta. \"That way the test results could not be attributed to differences other than hue.\"
在应用诸如绿色和蓝色等色彩亮丽的颜色时,将其饱和度和亮度精确调至相同的水平。“这样做,测试结果就不受色彩之外其它因素的影响。”伊涅斯塔解释说。
In the final study, the shirt of the woman in the photograph, instead of the background, was digitally colored red or blue. In this experiment, men were queried not only about their attraction to the woman, but their intentions regarding dating. One question asked: \"Imagine that you are going on a date with this person and have $100 in your wallet. How much money would you be willing to spend on your date?\"
在最后的一项研究中,用数码技术将照片上女人的衬衣颜色由背景变为红色或蓝色。在该项实验中,不仅要求男性回答有关照片上女性的吸引力的问题,还就与之约会的意向表明态度。其中问题之一是“设想你将与该女性约会,而你的钱包里有100美元,那么你约会时将会支出多少?”
Under all of the conditions, the women shown framed by or wearing red were rated significantly more attractive and se xually desirable by men than the exact same women shown with other colors. When wearing red, the woman was also more likely to score an invitation to the prom and to be treated to a more expensive outing.
在所有的这些情形中,与其它颜色的同一女性相比,照片加以红色相框或身着红色衬衣的女性对男性更具吸引力和引发更强烈的性欲。身着红色的女性也更易受约参加舞会,并能享受到高额的外出消费款待。
The red effect extends only to males and only to perceptions of attractiveness. Red did not increase attractiveness ratings for females rating other females and red did not change how men rated the women in the photographs in terms of likability, intelligence or kindness.
“红色效应”仅对男性有效,也仅限于对魅力的感觉。红色在女性之间并不能增加魅力之感,也不会改变男性对照片上的女性有关可爱、聪慧或善良等方面的评价。
Although red enhances positive feelings in this study, earlier research suggests the meaning of a color depends on its context. For example, Elliot and others have shown that seeing red in competition situations, such as written examinations or sporting events, leads to worse performance.
虽然在此项研究中,红色能够提升正面的感觉,但早期研究表明,颜色效应依赖于其特定背景。例如,艾略特及其他研究人员发现,在诸如笔试或体育比赛等竞赛场合看到红色,则导致糟糕的表现。
The current findings have clear implications for the dating game, the fashion industry, product design and marketing.
这一发现,对于男女约会、时装行业、产品设计及市场营销具有明显的指导意义。

相约百年 发表于 2008-10-30 15:40:00

胡乱翻译的,不当之处,欢迎拍砖
页: [1]
查看完整版本: 男人为何痴迷于红色女郎Men drawn to women in red