人间过客 发表于 2007-8-3 13:14:16

从You的汉译说平等【金点子】

  我们大家都知道,在英语中第二人称的代词用You来表示,但在英译汉过程中我们又习惯根据指代者的不同情况将其译为“你”、“你们”、“您”或“您们”(当然,译为“您们”时是非常少见的)。对于You翻译成“你”或“您”的区别我想可能缘于中国传统文化,对长者称呼为“您”表示了对长者的尊重。但是,我有时在想,为什么在英语中不管是“你”还是“您”都统一用一个词来表示呢?是英语国家的人不懂得尊重长者吗?
  “人人生而平等”的观念来源于西方国家。在我的印象中平等是西方人非常重视的观念(这种印象源于书本)。我觉得西方人认为对人的尊重首先应强调平等的观念并在实践中切实施行。当一个长者和一个幼儿对话时,西方人可能更重视地是对话时长者的身姿--俯身或者下蹲,与幼儿头部平行,这样幼儿能够自然地感受到平等与尊重,双方更容易沟通,幼儿也就更能理解并执行长者的意图或指令。而我们习惯于以长者(家长)的作风,对幼儿居高临下地命令或训导,不愿意在孩子面前丧失“权威”。这种居高临下,恰恰造成了沟通渠道的阻塞,相应的事得其反。
  我从不要求孩子对我称呼为“您”。我一直觉得孩子和我都是平等的个体,我们需要平等的沟通。我尽量在生活中不对孩子居高临下地命令或训导。但是不可否认地是,我有时也因受中国传统教育的影响而难以自控自己的家长作风。
  倾听孩子的想法,允许孩子提出他的意见和建议,对于孩子的成长,对于我们自己进一步的成熟,都是有益的。

管儿 发表于 2007-8-3 18:50:46

平等教育也是很好的点子
页: [1]
查看完整版本: 从You的汉译说平等【金点子】