carrot and stick (胡萝卜和棍子)
Carrot and stickIf someone offers a carrot and stick, they offer an incentive to do something combined with the threat of punishment.
如果有人给你“胡萝卜和棍子”,他同时利用激励和威胁两种手段让你去做事情。
据说这个词最初是养驴的人用的,你想啊,让驴子帮你干活,一边给好吃的一边拿棍子吓唬着,可不就是管用么?
cherishie以为只有国人才有这么聪明的思维,原来西方也有,真让人另眼相看。我想到“打一棍子给一甜枣”和“一个唱红脸一个唱白脸”,都比较形象,可意思都不对。不知朋友们有没有恰当的译法呢?欢迎指教哦~
-I hate to use a carrot and stick approach. (我讨厌威逼加利诱地让别人做事)
-Well, if nothing else works with 虫二, try the carrot and stick. (对虫二这种人,要实在没别的办法,也只能那么着了) I think because of the long history of China, chinese has developed lots of words while western countries has short history, they don't have so many words, so one word has many meaning, that
is the difference. So the tiny difference of meaning, I think just chinses people knows. Foreigners can't get that.
Always, different chinese words are translated into English, the translation is the same. a system of rewards and punishments 胡萝卜加大棒
carrot and stick = a system in which you are rewarded for some actions and threatened with punishment for others eg Sometimes I just have to resort to the carrot and stick approach with my children.
页:
[1]