找回密码
 我要加入

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

查看: 1723|回复: 4

念奴娇 赤壁怀古

[复制链接]
发表于 2007-12-10 09:32:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
大江东去,
浪淘尽,千古风流人物.
故垒西边,
人道是,三国周郎赤壁.
乱石穿空,惊涛拍岸,
卷起千堆雪.
江山如画,一时多少豪杰.

遥想公瑾当年.
小乔初嫁了,雄姿英发.
羽扇纶巾,
谈笑间,
樯橹灰飞烟灭.
故国神游,多情应笑我,
早生华发.
人生如梦,一尊还酹江月.

Tune:: Charm of a Maiden Singer
Memories of the Past at Red Cliff Su Shi

The great river eastward flows, with its waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears the Red Cliff.
Here General Zhou won his early fame when the Three Kingdoms were all aflame.
Jagged rocks tower in the air, swashing waves beat on the shore, rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the river so fair,
How many heroes brave of yore made a great show!

I fancy General Zhou at the height of his success, with a plume fan in hand,
In a silk hood, so brave and bright, laughing and jesting with his bride so fair,
While enemy ships were destroyed as planned like shadowy castles in the air.
Should their souls revisit this land, sentimental, his wife would laugh to say,
Younger than they, I have my hair all turned gray.
Life is but like a passing dream,
I’d drink to the moon which once saw them on the stream.
发表于 2007-12-10 10:55:34 | 显示全部楼层
Likes it, this is first time looked English version, thanks.
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 11:32:13 | 显示全部楼层
I do not quite understand this phrase in Chinese, actually.
The following sentences are…interesting.

\"故国神游,多情应笑我,
......
Should their souls revisit this land, sentimental, his wife would laugh to say,\"
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 12:02:28 | 显示全部楼层
你们太有才了
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2007-12-10 12:24:15 | 显示全部楼层
I like China and I like the culture of China, any poem is translated into English, the feeling of the
poem is disappear.
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要加入

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|爱宝坻社区

GMT+8, 2025-2-6 02:58

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表