Dean 发表于 2008-4-24 10:19:39

curry favor拍(人)马屁,讨好某人

常说英美人难见 \"炊烟\",可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天说说curry favor,当然,curry在这里已与\"咖喱\"毫无半点联系,curry favor 就是我们常说的\"讨好某人\",通俗一点可说成\"拍马屁\"。


例句 Sentences
You could argue he'd done it to curry favor with the guards.
你会说他做这些是为了讨好看守。

You are currying favor with me.
你在讨好我!

curry在这里是动词,原意为梳理马的皮毛,这一动作能与\"讨好\"相联系则是源于14世纪法国诗人维特里的政治寓言《褐马传奇》。书中的褐色老马Fauvel聪明、狡猾、颇具权威,人们为了私利常梳理Fauvel的皮毛,示意讨好,久而久之, to curry Fauvel就成了\"阿谀奉承\"的代名词。随着时间的推移,关于老马的传说慢慢被大众所遗忘, \"拍马屁\"也由 to curry Fauvel衍变成了to curry favor。

讲了这么多, 你会不会来一句\"It's so kind of you to share knowledge with us!\" 呵呵,千万不敢说出口, 否则我要怀疑 \"You are currying favor with me\" 。

wendy 发表于 2008-4-24 10:32:58

You are currying favor with me.
你在讨好我!

Dean 发表于 2008-4-24 10:43:59

apple-polish
拍马屁, 奉承, 讨好
apple-polish是由美国人发明的。原来美国小学有个传统习惯,小学生为向老师表示尊敬和感谢,常把自己家里的红苹果带到学校里来,送给自己认为好的老师。可是,有不少学生对有些老师并不任何好感,也效仿其他学生送苹果,而且他们把苹果擦得特别亮,其目的不是为向老师致谢而为了讨得老师的欢心和关照,希望给老师留下好的印象。从此apple-polish这种行为就成了拍马屁的意思。请看下面例句:

Are you trying to apple-polish me?
你是想讨好我吗?

apple-polisher :拍马屁者、马屁精

他乡知客 发表于 2008-4-29 17:09:03

Seems there is another word
shoe polisher got the same meaning!

Dean 发表于 2008-7-23 16:22:42

Dick always tries to curry favor with the hot girls in the chat room by telling them he is the most handsome guy over there.

迪克总在聊天室告诉那些辣妹说他是他们那里最帅的,想据此讨得她们的欢心
页: [1]
查看完整版本: curry favor拍(人)马屁,讨好某人