- 积分
- 2207
UID10127
注册时间2006-5-9
最后登录1970-1-1
人气值 点
在线时间 小时
|
发表于 2010-12-22 15:05:14
|
显示全部楼层
新闻出版总署日前下发通知,要求在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。
早在4月,广电总局曾要求央视等媒体尽量屏蔽英语缩略词。例如NBA,必须称为“美国男子职业篮球联赛”。当时网友就说了:不让用NBA,先得把CCTV给改过来。新闻出版总署此次“禁缩令”指明针对汉语出版物领域,又引来一片非议。
在网络语言盛行的大环境下,这两则通知背后的行政理念都是为了遏制汉语使用乱象。
乍一听,这个“禁令”好像又是“没事找事”。细一想,却是很有必要,“禁止生造含义不清的词语”“禁止任意增减外文字母”,这样的规定并不是扼杀语言的生命力,而是为了净化语言文字的土壤,使其更规范的发展。
比如,近期网络神词“给力”火得一塌糊涂,网友用汉语拼音“geili”生造出英语单词“gelivable(给力)”,搞得老外一头雾水,大呼看不懂。
无论是汉语还是外语,动辄生造、自造词汇,貌似新鲜,实为荒唐。严格规范汉语出版物,并非不合时宜,而是适时之举。 |
|