找回密码
 我要加入

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

查看: 1977|回复: 9

时髦英语:共同分享!!

[复制链接]
发表于 2010-12-20 20:41:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近网络上出现了一个新词:给力,宝坻话就是真带劲,也可翻成一句粗俗的话,真牛逼
gelivable给力
ungelivable不给力
1)How gelivable (+主语+谓语)!真给力啊!
2)What a  gelivable  performance.(+主语+谓语)!多么给力的演出啊!
 楼主| 发表于 2010-12-20 20:42:55 | 显示全部楼层
希望大家记住啊。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2010-12-22 15:05:14 | 显示全部楼层
新闻出版总署日前下发通知,要求在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。

早在4月,广电总局曾要求央视等媒体尽量屏蔽英语缩略词。例如NBA,必须称为“美国男子职业篮球联赛”。当时网友就说了:不让用NBA,先得把CCTV给改过来。新闻出版总署此次“禁缩令”指明针对汉语出版物领域,又引来一片非议。
在网络语言盛行的大环境下,这两则通知背后的行政理念都是为了遏制汉语使用乱象。

乍一听,这个“禁令”好像又是“没事找事”。细一想,却是很有必要,“禁止生造含义不清的词语”“禁止任意增减外文字母”,这样的规定并不是扼杀语言的生命力,而是为了净化语言文字的土壤,使其更规范的发展。

比如,近期网络神词“给力”火得一塌糊涂,网友用汉语拼音“geili”生造出英语单词“gelivable(给力)”,搞得老外一头雾水,大呼看不懂。

无论是汉语还是外语,动辄生造、自造词汇,貌似新鲜,实为荒唐。严格规范汉语出版物,并非不合时宜,而是适时之举。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-24 14:11:11 | 显示全部楼层
I have different idea."Long time no see " once is considered as a  Chinglish expression,but now it is acceptable by American and British people.
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-24 14:11:53 | 显示全部楼层
近日在宝地论坛  给力 就出现了四处 。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-24 14:14:20 | 显示全部楼层
No one can obstacle the pace of advancing history.
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2010-12-24 15:46:47 | 显示全部楼层
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 08:37:35 | 显示全部楼层
It may be in fashion today and out of date tomorrow. Anyhow when we talk in English we'd better use common words which can be understood by most people.
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-31 20:06:31 | 显示全部楼层
But languages are really changing with times. Words used to be used now have disappeared,right?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 21:38:09 | 显示全部楼层
Nothing endures but change.万物终将消逝,唯有演变永存
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要加入

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|爱宝坻社区

GMT+8, 2025-2-5 22:47

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表