找回密码
 我要加入

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

查看: 2526|回复: 0

法律翻译(3):投资总额和注册资本法律条文

[复制链接]
发表于 2008-2-29 09:39:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、 合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总和。
The total amount of investment (including borrowings) of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s productions scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture.
2、 合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。
The registered capital of the joint venture referred to the total capital registered with the registration authority for the establishment of joint venture, it shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture.
合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。
The registered capital of the joint venture shall generally be dominated in RMB or other foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.
3、 合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。
No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture. If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.
4、 合营一方向第三者转让其全部或者部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。
If a party to a joint venture company intends to transfer all or part of its equity, consent shall be obtained from the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required. Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.
合营一方转让其全部或者部分股权时,合营他方有优先购买权。合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。
违反上述规定的,其转让无效。
When a part transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right.
When a party transfers its equity, the condition offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture.
Any transfer in contravention of the above provision shall be invalid.
5、 合营企业注册资本的增加、减少、应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。
Any increase or reduce of the registered capital of the joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval. Such increase and reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the regulation particulars.
6、 合营者可以用货币出资也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。
A party to a joint venture make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised. Where the contribution is in the form of buildings, factory premise, machinery equipment, or other materials, industrial property proprietary technology the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.
7、 外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币后者套算成约定的外币。
中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。
The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchange into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.
Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.
8、 作为外国合营者出资的机器设备或者其他物料,应当是合营企业生产所必需的。
前款所指机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料设备当时的国际价格。
The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensible for the production of the joint venture.
The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the preceding paragragh may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind.
9、 作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一;
(1) 能显著改进现有产品的性能、质量、提高生产效率的;
(2) 能显著节约原材料、燃料、动力的。
The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions:
(1) It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity; or
(2) It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power.
10、 外国合营者以工业产权或者专有技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料。包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。
A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating thereto, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract.
11、 外国合营者作为出资的机器设备或者其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。
The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for approval.
12、 合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或者未缴清的,应当按照合同规定支付迟延利息或者赔偿损失。
Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limit prescribed in the contract. If a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall on such default or compensate for any losses pursuant to the provision of the contract.
13、 合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后。由合营企业据以发给出资证明书载明下列事项;合资企业的名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。
After the parties have made their capital contribution to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public account registered in China. Upon the issuance of the capital issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars; the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of their parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, and month and year of the issuance of the capital contribution certificate.

自:孙万彪《汉英法律翻译教程》,仅供学习交流,禁止商业用途。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要加入

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|爱宝坻社区

GMT+8, 2025-2-11 11:16

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表